當(dāng)前位置:首頁(yè) > 會(huì)展會(huì)務(wù) > 翻譯服務(wù)
會(huì)展會(huì)務(wù)
翻譯服務(wù)
作者:河南康輝國(guó)際旅行社有限責(zé)任公司鄭州南陽(yáng)路門市部 日期:2013-12-17 14:28:11 來源:xcx7777.com
專業(yè)翻譯即是由專門從事翻譯工作的專業(yè)人才來完成的一項(xiàng)工作,專業(yè)翻譯是一項(xiàng)艱辛而費(fèi)時(shí)費(fèi)腦力的語(yǔ)言再造工程,根據(jù)不同的內(nèi)容難度亦不同。就專業(yè)口譯來說考驗(yàn)譯員的靈活善變性,一個(gè)優(yōu)秀的口譯員必須具備善于表達(dá)的能力和非常豐富的詞匯量及現(xiàn)場(chǎng)善變能力、良好心態(tài)等等因素。專業(yè)筆譯考驗(yàn)譯員的耐力及其文法的表達(dá)能力、翻譯用詞的專業(yè)性,也是一件非常辛苦的腦力工作。
同聲傳譯:
所謂同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時(shí)的方式,做口語(yǔ)翻譯,也就是在講者仍在說話時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。由于同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此“一心多用”這樣的分神能力是譯員的訓(xùn)練重點(diǎn)。
同聲傳譯經(jīng)常應(yīng)用于一般的正式國(guó)際會(huì)議中,通??谧g員會(huì)坐在位于后方的“口譯室”(Booth)中,透過耳機(jī)以及視線或視訊接收講者的訊息,對(duì)著麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯,而坐于會(huì)場(chǎng)中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機(jī)聽取口譯員的翻譯。正式的國(guó)際會(huì)議中,出于口譯員精神負(fù)荷的考量,通常一種語(yǔ)言會(huì)由兩位口譯員負(fù)責(zé),兩人輪流進(jìn)行翻譯。
其他同聲傳譯:
耳語(yǔ)口譯: 口譯員在聽者的耳邊輕聲進(jìn)行翻譯,通常應(yīng)用于只有少數(shù)一兩人需要翻譯的狀況。
電話口譯: 由口譯員為電話兩端的話者進(jìn)行口譯,通常應(yīng)用于醫(yī)療、國(guó)際公司客服等方面。
交替?zhèn)髯g:
所謂交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpreting),是指講者講到一個(gè)段落后,停下來讓口譯員進(jìn)行翻譯,以此方式交替進(jìn)行。由于講者說話的時(shí)間長(zhǎng)短不一,為了不遺漏重點(diǎn),在短時(shí)間內(nèi)以筆記的方式摘要講者說過的內(nèi)容,是同聲傳譯員的訓(xùn)練重點(diǎn)之一。
陪同翻譯:
陪同翻譯就是譯員陪同旅游、訪問,或者參加會(huì)議或采訪的個(gè)人或團(tuán)隊(duì)進(jìn)行的口譯活動(dòng)。
媒體口譯:
根據(jù)其特性,媒體口譯以傳譯的方式進(jìn)行,是專為電視直播,如新聞發(fā)布會(huì)以及政治人物、音樂家、藝術(shù)家、體育人士或商界人物之現(xiàn)場(chǎng)或錄音采訪等提供的口譯服務(wù)。
筆譯服務(wù):
可為您提供以下種類翻譯:技術(shù)資料,產(chǎn)品手冊(cè)、公司介紹、說明書、商務(wù)合同、商業(yè)計(jì)劃書、協(xié)議、經(jīng)濟(jì)文書、工程標(biāo)書、圖紙、財(cái)務(wù)年報(bào)、產(chǎn)品目錄、網(wǎng)站資料、市場(chǎng)資料、學(xué)術(shù)論文、書信、報(bào)告、科研資料、證書、個(gè)人簡(jiǎn)歷、章程、規(guī)章制度、移民資料、CD/VCD影視多媒體、廣告語(yǔ)、宣傳冊(cè)、書籍、旅游資料、菜譜等等。